Návod pro Překladatele
hodnocení: +10+x

Přednáška uživatele H3G1

Všechny vás tu zdravím. Prosím, posaďte se. Tuhle přednášku pořádám už snad postý. Je dlouhá a většině z vás bude připadat, že je jak pro idioty. A máte pravdu. Je jak pro idioty, protože část z vás jsou idioti a já po nich nerad uklízim. Naštěstí mě včera osvítilo a vzal jsem si s sebou tuhle nádhernou věcičku, abych tohle už nikdy nemusel dělat. Takže se snažte během přednášky nerušit a ptejte se jenom na ty nejdůležitější otázky. A taky mě během přednášky neopravujte. Nemam to rád a vzhledem k tomu, že se to nahrává, tak může bejt v sázce vaše zdraví. Jo, jasně…vtip. Jsem taková veselá kopa.

Pokud si myslíte, že práce překladatele je nějak jednoduchá, pak máte v zásadě pravdu. Oproti ostatním lidem, kteří například SCP píší, je naše práce primitivní. I přesto se však najdou tací, co prostě vezmou celej dokument, mrsknou ho do Google Překladače a očekávaj za to Bílýho Lva. A právě kvůli těmhle typům překladatelů tuhle přednášku dělám každej druhej tejden. S tim je ale konec, protože už na to nemam čas ani nervy. Poslouží k tomu tenhle nádhernej záznam. Takže dávejte pozor, protože nikdo jinej se s váma takhle babrat nebude.


Na úvod je důležitý říct, že tady jste dobrovolně. Opravdu zvažte, jestli vám to za to stojí. Už tu byla spousta rychlokvašek, který přišly, přeložily 3 věty z dokumentu a slehla se po nich zem. Taková práce je k ničemu. Taky by bylo super, kdybyste už nějaký zkušenosti s překládáním měli, ale nutností to 100% není, sám jsem před nástupem sem nic nepřekládal. Důležitý je, abyste ovládali alespoň dva jazyky. Jeden je ten, ze kterého chcete překládat a druhý je logicky čeština. Ano, sice tu máme menší "armádu" korektorů, ale pokud budete umět perfektně, řekněme anglicky, ale vaše čeština bude příšerná, nebudou to opravovat, ale rovnou vás zaživa upálí. Nebojte, nikdy se to nestalo. Vždycky byl poblíž aspoň jeden hasičák a člověk s trochou rozumu.

Jestli si nejste jistý tim, jestli budete dobrý překladatelé, nebojte se nás navštívit na Discordu. Můžete nám tam hodit nějakej překlad, nebo jenom kousek z něj a my vám řeknem. Nemáte čeho bát, my nekoušem. Ale jestli chcete, můžete se teď zakousnout do těch bagelů támhle za váma. Pořádně se najezte a zamyslete se nad tím, co jsem právě řekl, já počkám.


Vzhledem k tomu, že tady většina z vás pořád je, přesuneme se k tomu, kvůli čemu tady jste. Budu se vám snažit co možná nejlépe vysvětlit, co, jak a kde přesně máte dělat. Tohle možná bude vypadat trochu zmatečně, ale čim víc se ve stránkách budete hrabat, tim očividnější pro vás všechno bude.

První věc, bez které se tu neobejdete, je členství na stránce. Poté, co se stanete členem, vám doporučuji založit si sandbox. Samoz- Jo, pískoviště. Všichni tady umíte anglicky, nemusíte se vychloubat. A vůbec, co jsem říkal o tom přerušování?! Imbecil. Nic, jenom, že vám děkuji za překlad. Dobrá, kde jsem to jenom- Ano, můžete použít třeba i Word, ale díky sandboxu si můžete ověřit formátování, což se vám bude hodit.

Pravděpodobně by se hodilo vysvětlit, co sandbox vůbec je. Je to vlastně místo na wiki, kde si můžete dělat co chcete, aniž byste otravovali ostatní. Doporučuji vám si tam chvíli hrát. Nejvíc se toho naučíte, když se v tom pořádně ponimráte. Sandbox si založte jenom jeden. Později si jich můžete vytvořit víc, ale pro začátek vám to bude stačit. Dáme si teď na čtvrt hodinky pauzu. Mezi tim se koukněte, co všechno tam můžete a nemůžete dělat. Nebo ne, mně je to fuk.


Můžem pokračovat? Jsou tady všichni? Ale to je jedno, jdem na to. Teď přichází chvíle, kdy se musíte zamyslet nad tím, co chcete překládat. Pokud jste se doteď o Nadaci nijak extra nezajímali, pravděpodobně znáte jen záznamy SCP. Ale na našich stránkách je toho mnohem, mnohem víc. Máme tady příběhy, zájmový skupiny, všelijaký vtípky a spoustu dalšího. Milióny slov ve všech možných jazycích, který čekaj na překlad. Pokud pořád nevíte, co překládat, podívejte se do potřebných překladů. Dole tam máte seznam, ze kterýho můžete volně vybírat.

Když už jsem u toho, s touhle stránkou se budete setkávat často. Budete na ní zapisovat to, co zrovna překládáte. Nechcete přece, abyste se babrali s nějakym překladem jenom proto, aby někdo chvíli před dokončením hodil na stránku ten svůj. Takže to prostě zapíšete sem podle vzoru nahoře a máte klid.

Teď si každopádně otevřete vámi vybranej dokument. Dole vpravo najdete několik červených slov. Všechny si je pořádně vošahejte, ať víte, který co dělá. Nás teď bude zajímat "+ Options". Tahle možnost otevírá spoustu dalších, ale nás zajímá jenom "Page Source". Zobrazí se vám tabulka, ve který je napsanej celej kód toho dokumentu. Všechno, co je v týhle tabulce si zkopírujete. Teď nastává čas sandboxu. Když si otevřete ten svůj, tak vpravo dole najdete ty stejný červený slova jako předtim. Nás zajmá možnost "Editovat". Po rozkliknutí této možnosti na vás vyskočí rámeček. To je od teď váš papír. Tam budete všechno psát a upravovat. Do tohohle okna vložte kód, kterej jste si zkopírovali. Teď můžete začít překládat.

Než se vrhneme na to, jak překládat, mam pro vás hodně užitečnej tip. Když budete ukládat úpravy, kompletní obsah editu si zkopírujte a až pak dejte uložit. Občas se stane nějaká ta chybka a vy rozhodně nechcete překládat to samí pořád dokola, jenom kvůli nějakejm bugům. Není zač.


Teď teda k samotnýmu překladu. Bohužel, tahle část bude prakticky složená jenom z toho, co můžete, jak dělat. Překládat musíte sami podle sebe. Já vás to nenaučim. Pokusim se vám s tim ale co možná nejvíc pomoct. Popíšu vám svůj postup a řeknu o pár dalších možnostech, o kterých jsem slyšel od kolegů.

Osobně si dokument před překladem celej nepročítám. Buď jdu naslepo, nebo si to jenom zběžně projedu. Podle toho, co jsem slyšel, jsem asi jedinej, kdo to takhle dělá. Ale je mnohem lepší překládat něco, u čeho víte, o čem to je a líbí se vám to. Navíc překládat takhle naslepo je pěkně na nic, protože někde může bejt nějakej joke, kterej nepochopíte, dokud si to celý nepřečtete. Když jsme u těch vtipů, je možný, že dřív nebo později na nějakej narazíte. Pokud ano, zkuste překlad promyslet. Nemusíte překládat slovo od slova, raději zachovejte tu myšlenku.

Teď tedy k samotnému překladu dokumentů. Dle mého odborně neodborného názoru je ideální překládat po větách. Prostě si přečtěte jednu větu, před ní si napište překlad a originál smažte. Tohle je sice způsob, kterej mi osobně přijde nejpohodlnější, ale vám nemusí. Raději postupujte tak, jak to vyhovuje vám.Hlavně ne jako Hawkeye písmenko po písmenku. Někdo si třeba jenom přečte originál a pak ho prakticky celej přepíše do češtiny. Tohle je hodně složitý a nespolehlivý, ale pokud to opravdu umíte, výsledek je majestátní.

Stoprocentně se vám bude stávat, že nebudete vědět, jak přesně něco z hlavy přeložit. A bude se vám to stávat často. V takových situacích vám doporučuju šáhnout po Google Překladači. Je to asi nejpohodlnější způsob. Ale opovažte se prostě vzít celej dokument, hodit ho do překladače a říct, že máte hotovo. V takových případech může jít o život. Taky je možný, že se setkáte s něčim, u čeho ani nevíte, co to je. Osobně jsem se takhle prohledával spoustu témat, od komplexní kvantový fyziky, až po techniky zpracování oceli. Dost často budete některý výrazy do češtiny překládat jako úplně první na světě. Sami časem zjistíte, co, jak a kde hledat. Ale tohle všechno k tomu patří. Čim víc práce do překladu dáte, tim lepší bude. Teď si dáme pauzu. Jestli k tomu máte dotazy, tak se ptejte hned.


Fajn. Vzhledem k tomu, že už nemáte další dotazy, půjdeme dál. Váš překlad by měl v tomhle bodě bejt sám o sobě hotovej. Jestli si s něčim pořád nebudete vědět rady, ať už to bude nějakej překlad, nebo problém s formátovánim, napište nám na Discord. Vždycky je tam on-line někdo, kdo vám pomůže. Jsme holt no-lifeři no. Ne, to neznamená, že jsme mrtví. Bože, ty jseš jak Google Překladač. To je zase várka. Každopádně je tam docela milá komunita, tak se nemáte čeho bát.

Teď teda co s vašim překladem dál. Musíte se dostat na stránku, na kterou svůj dokument dáte. Nejjednodušší způsob je asi použití odkazu, který jste vytvořili na stránce potřebných překladů, kde vám stačí kliknout na ten oranžovej odkaz ve vaší kolonce. Pro kontrolu si můžete zkontrolovat URL adresu. Měla by se změnit doména, ale část za lomítkem by měla zůstat stejná. Tudíž z originálu http://www.scp-wiki.net/scp-682 se zachová /scp-682 a přesune se na konec český domény http://scp-cs.wikidot.com. Odkaz pak bude http://scp-cs.wikidot.com/scp-682. Jednoduchý, ne?

Když vytváříte novou stránku, wiki vám tam automaticky vyhodí okno, ve kterym vám řekne, že ta stránka neexistuje. To vás ale nezajímá. Na konci je totiž fráze "klikněte zde" a to je přesně to, co uděláte. Vyskočí na vás úplně stejný okno, jako když na nějaký stránce kliknete na "Editovat". Do tohohle okna prostě jenom zkopírujete kód svého překladu, podobně, jako když jste kopírovali kód originálu.

Teď dávejte pozor. Pokud následující bod vynecháte, zase vám půjde o život. V horní části tohohle editovacího okýnka je kolonka "Titulek stránky:". To, co v ní bude napsaný bude pravděpodobně špatně. Pokud překládáte SCP bude tam napsáno Scp xxx. To musíte přepsat na SCP-xxx. Pokud to neuděláte…no o tom si povíme jindy. Pokud všechno tohle uděláte, měli byste mít úspěšně hotovej překlad a můžete jít na další.


I když se blížíme ke konci přednášky, ještě je tady pár drobností, který bych rád zmínil.

Může se vám stát, že se vám v dokumentu bude nějaká fráze opakovat pořád dokola. Když je v originále nachlup stejná, je přece blbost se ní překládat furt dokola. Mnohem lepší je si ji zkopírovat a pak si ji tam jenom vkládat. Avšak to má menší háček. Musíte si dávat pozor, aby tahle fráze byla vážně celá správně. Pokud budete furt dokola opakovat nějakou blbou chybu, tak budeme zase muset řešit popáleniny.

Dál, jestli překládáte SCP, asi víte, že každé má svůj název. I tyhle názvy musíte překládat. Na seznamu všech SCP si najdete vámi přeložené SCP a přeložíte jeho název.

Abychom se v tom neztráceli, máme stránku, na kterou všechny překlady zapisujem. Až přeložíte víc jak 3 dokumenty můžete si vytvořit svojí překladatelskou složku. To už je trošku pokročilejší a v době, kdy si jí budete zakládat, už se v tomhle bordelu snad budete orientovat.

Doufám, že jste z tohohle aspoň něco pochopili a já se s tim už nebudu muset znova babrat. Při odchodu si nezapomeňte vzít ty papíry, co tam leží. Jop, ty vedle bagelů. Je tam pár důležitejch věcí, který se blbě popisujou a navíc byste si je nezapamatovali. Vemte si jich klidně víc, beztak se zbytek vyhodí. Každopádně pokud budete potřebovat s něčim pomoct, můžete mi napsat. Ideálně přes Discord, jsem tam prakticky pořád. Doufám, že se z vás stanou aspoň průměrný překladatelé.
Hodně štěstí.



Standardní Formát SCP Článku

Při překládání je důležité držet se jednotného formátu. Je přeci nesmysl, aby si každý překladatel překládal tak, jak chce. Je nutné, aby každý překlad formátem odpovídal originálu. Co se SCP záznamů týče, většina z nich má stabilní formát, který se musí překládat pokaždé stejně. Nedává smysl, aby byl v jednom dokumentu přeložený Object Class jako Třída Objektu a v dalším jako Třída Subjektu a už vůbec ne KategorieDíky, Pixeli :).

**Objekt #:** SCP-XXXX
**Třída Objektu:** Safe/Euclid/Keter atd.
**Speciální Zadržovací Procedury:** [Odstavce ohledně zadržovacích procedur]
**Popis:** [Odstavce týkající se popisu]
**Dodatek:** [Dodatečné odstavce]

Jak jsem již zmínil, při překládání je vždy nejlepší držet se předlohy co nejvíce to jde. Může se také stát, že tento standardní formát bude ve vašem SCP trochu jiný. Pokud nebudete vědět jak na něj, v pořádku. Přeložte surový text a zeptejte se někoho na stránce, zda by vám s formátováním nepomohl. Nekoušeme.

'Zakončovadlo'

Na konci každého SCP se dává i kus kódu, který odkáže na SCP s předchozím a následujícím číslem. Spolu s tím je v kódu přidaný i 'footnoteblock', tedy bloček na poznámky v textu. Pokud ho u vámi překládaného dokumentu nenajdete, nebojte se ho přidat.

[[footnoteblock title="Poznámky"]]

[[div class="footer-wikiwalk-nav"]]
[[=]]
<< [[[SCP-XXX]]] | SCP-YYY | [[[SCP-ZZZ]]] >>
[[/=]]
[[/div]]

Rating module

Jednou z těch důležitějších věcí jsou také tzv. Rating moduly. Jedná se políčko, kde můžete vyjádřit svou vlastní kritiku článku stisknutím + anebo -. Naše odnož používá jednotně upravenou verzi s otevíratelnou ikonkou, která zobrazí informace o článku. Kód pro tento modul patří na úplný začátek článku a je třeba jej vyplnit:

[[include info:start]]
**Název: SCP-XXX**
**Originál:** http://scp-wiki.net/scp-XXX
**Autor:** [[*user XXX]]
**Překladatel:** [[*user XXX]]
[[include info:end]]

Úprava textu

Váš text musí odpovídat originálu nejen formátem, ale také detaily, jako je tučný text či odkazy. Zde najdete krátkou tabulku, která vám s tím pomůže.

Kód Efekt
**tučné** tučné
//kurzíva// kurzíva
__podtržení__ podtržení
--přeškrtnutí-- přeškrtnutí
[[[SCP-682]]] - Odkazy na této stránce SCP-682 - Odkazy na této stránce
[[[SCP-173|Odkazy na této stránce v jiném textu]]] Odkazy na této stránce v jiném textu
[https://discord.gg/ZAdfEJ4 Externí Odkazy] Externí Odkazy

Dalším takovým detailem je černé pole (█), také známé jako cenzura. To se často v článcích používá pro začernění jmen, dat, nebo označení. Můžete jej buď zkopírovat (protože je to pouze symbol), nebo napsat stisknutím kláves [ALT]+219 na numpadu.






Není-li uvedeno jinak, obsah této stránky je pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License